欣乐's profile75岁翁贾欣乐的博客PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    31 October

    几段闹出笑话的英译中文稿

     

     

     

     几段闹出笑话的英译中文稿

     

     

        笔者日前写了一篇题为“说说《参考消息》读者译文大赛”的文章。随后又在自己的博客中贴上了笔者在2009923日寄出的参赛译文,标题是“《参考消息》读者译文大赛之拙译”,并指出:这样做“为的是求教于大家;文中错误不少,请网友不吝指正;试译过程中约在4个地方请教了扬美楣教授,特此致谢。”

     

    稍微出乎我意外的是,“说说”与“拙译”两篇文章还真地引来了好几位热心网友的指正,他们相当地严谨认真,有的挑出毛病后还给予逐条解释,说的都很中肯,让我挺感动的,也使我这个不求甚解的“万金油”对自己“作品”中的问题,颇感汗颜。本文先来谈一下我的博文中两个令人发笑的错误。

     

    一个错误,是在“说说”中,将Rene Dubos 译成“雷尼 杜伯士,美国纽约爱乐乐团指挥”,而实际应译为 勒内 杜博斯,美国名微生物学家和实验病理学家”。以致有的网友将笔者联想为近来颇有点名气的“常凯申教授”。﹡

      

    再一个错误是另一位网友指出的:“on day three”是第三天,而非三天前。与这个短语相关的是“拙译”中如下面的一段英汉对照文本:

    How many times have you looked forward for months to a holiday, only to find that on day three you’re already dreaming of your own bed? But when you return, the process starts all over again.”→您有多少次几个月前就响往着一个假日,只是为了找到这样的感觉:假日前三天,你已经梦想在自己床上大睡是如何美妙。但一旦你假后回来,上述全部过程又重新开始。”

     

    电话请教杨美楣教授,把上面的句子和“拙译”读了一遍,她一听乐了,说此处on day three you’re already dreaming of your own bed具有“第三天你已因厌倦而想睡觉”的含意。故而感到上述句子似乎应该译为:“您有多少次几个月前就响往着一个假日,但最终找到的感觉却是,假日的第三天,您已经觉得没意思要上床睡大觉了。但一旦您假后回来,上述全部过程又重新开始。”这与参赛文本的翻译可谓南辕北辙。笔者对自己原来的牵强附会觉得好笑,电话那一端也传过来杨老师的笑声。

     

    尽管咱年纪大,无拘无束,干什么事随意,但翻译这件事却马虎不得。从整个参赛过程可以看出,自己的英语基础还不扎实;对西方现代政治、经济、文化、传媒缺乏深入理解;具体“工作”中还缺乏细致入微的研究精神,…。这些算是参加译文大赛的一点体会,一点收获,一些教训吧。

     

    注﹡    故事出自:王奇著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书,中央编译出版社,200810月版。该书中,将蒋介石 (英文Chiang Kai-shek)翻译成常凯申。与当年有人将孟子翻译成门修斯如出一辙。王奇毕业于北京大学,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任。

     

    Comments (18)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    justice hillwrote:
    电话请教杨美楣教授,把上面的句子和“拙译”读了一遍,她一听乐了,说此处on day three you’re already dreaming of your own bed具有“第三天你已因厌倦而想睡觉”的含意。故而感到上述句子似乎应该译为:“您有多少次几个月前就响往着一个假日,但最终找到的感觉却是,假日的第三天,您已经觉得没意思要上床睡大觉了。但一旦您假后回来,上述全部过程又重新开始。”这与参赛文本的翻译可谓南辕北辙。笔者对自己原来的牵强附会觉得好笑,电话那一端也传过来杨老师的笑声。
    ——————————————————————-

    杨教授是不是听错了?不至于犯那么低级的错误吧!

    1 day ago
    justice hillwrote:
    。“上帝啊,您把海洋弄到地球上,太美妙了。”
    _________________________________

    ???

    大笑!
    1 day ago
    justice hillwrote:
    ,“有新闻评论报道,阿波罗登月计划不是探索月球,而是重新认识地球。这让我们想起披头士乐队成员乔治 •哈里森的抱怨:“我们是仅有的不能看到披头士的人 。”
    ________________________________
    有新闻评论报道?
    1 day ago
    欣乐 贾wrote:
    hi,志奇,你好.
    来连时,欢迎见面叙谈.
    祝万事如意.
    5 days ago
    志奇wrote:
    博导:您好!看了《德国馆开洋荤....>>一文,您老喜欢西餐,本大厨搞中餐的,西餐就外行了,就此打住了。有时间去大连一定拜访您老。
    5 days ago
    欣乐 贾wrote:
    hi, 志奇,谢谢提供了小鸡炖磨菇,水平很高.其实这一段在译的时候,
    我有许多吃不透的地方,结果只能那样了.
    好在通过这件事,结交了几位很内行的朋友.
    6 days ago
    志奇wrote:
    博导:您好!上了两盘菜,一盘尖椒肉丝,一盘毛氏红烧肉。尖椒肉丝口感还可以,毛氏红烧肉也许烧糊了。再聊聊“人生(生活)是...油漆未干指示牌...”那段吧。网上很多大厨也都是这么弄的。该段说登月应该是人生中的大事,登月第三人康拉德硬说不是,我想这与他那次登月被人遗忘,只好上上广告节目有关。毕竟 ,康拉德是登月亲历者,也不是每个人都能登月的,登月是不是人生中的大事,马克只好和稀泥,两边不得罪写了人生...油漆未干...亲手摸摸的话。人生...油漆未干...这样弄就成了英式中文,有一大厨给我的帖子是“炖”,“在人生的旅途中,登月这件事就像一双鞋,是不是每个人都合脚,只有穿过后才知道。”这盘小鸡炖蘑菇,不知口味怎样?
    19 Nov.
    欣乐 贾wrote:
    hi, 志奇,谢谢再来光顾.
    您的厨艺确实了得.您的红烧,多少有点过头,变味儿了.你说我那段(倒数第二段)翻译是清蒸,我自己当时还挺满意呢.
    对一个水平一般的,如我,想的,就是唯原文的马首是瞻,哪敢大胆发挥,猛加油盐酱醋呀
    19 Nov.
    志奇wrote:
    博导:您好!您译文倒数第二段“下次您走上一个人行小道,只是要看看它通往哪里,或者停止您小孩哭泣的唯一办法是带他出去兜兜风时"我看还是清蒸,蒸出的是英式中文,有大厨用红烧,“当人们在林间小道漫步或者含饴弄孙享受天伦之乐时,”我想它是正宗的毛氏红烧肉了。
    18 Nov.
    志奇wrote:
    博导:您好!有感是马克梅森文风的翻版,至于水平他自己说落选,我看高不到哪里去。为充实“后现代”生活,我们聊聊厨艺吧。您译文第二段“最后一句评论......”我看是清蒸手法。马克在这段里借哈里森之口说出“当局者迷,旁观者清”,进一步引证阿波罗不是探月而是重识地球,但马克不知道我国宋代大文豪苏东坡那句千古绝唱,他要知道会选苏老而非哈里森。有大厨用尖椒炒了这盘肉丝,“有新闻评论报道,阿波罗登月计划不是探索月球,而是重新认识地球。这让我们想起披头士乐队成员乔治 •哈里森的抱怨:“我们是仅有的不能看到披头士的人 。”是啊,不识庐山真面目,只缘身在此山中 。”您觉怎样。
    18 Nov.
    欣乐 贾wrote:
    hi,志奇,你好.
    谢谢转来了一份译者的帖子.感悟语言与那篇a small step的文章的语气是很贴切的,有意思.此人水平很高呀.
    钱先生是钱先生,我只是他不认识的学生,不敢也不必用他的光辉为自己抹粉.
    我现在就是尽量把"后现代"生活过得充实一些.感谢各位朋友的交谈.
    15 Nov.
    志奇wrote:
    博导:您好!又在写文章吧。您是钱老的高徒,我有眼不识泰山。网友给我发来一份感想的帖子,有意思,我转给您。
    首届《参考消息》译文大赛有感 大陆亮剑
    由于奖金的诱惑我参加了,评审结果我落选了。生活就是一个永不停止的循环,因诱惑而参加限水平而落选的过程会周而复始。在经济衰退期的今天,译文大赛能开出那么高的奖金,仿佛对我是一种特别的安慰。尽管我已疲惫不堪,为了这篇文章使了吃奶的力气,也有人对我说:别参与,就你那水平也想获奖?但我知道,如果下次《参考消息》译文大赛奖金再高一点的话,我会再一次出击。
    15 Nov.
    欣乐 贾wrote:
    郝工,谢谢指教.
    你说的关于原文的基本思想,在翻译时已经体会到了.但具体落笔仍存在不少词汇与短语的理解问题,
    因而存在一系列不当之处.各网友的讨论,使我受益良多,致谢.
    13 Nov.
    欣乐 贾wrote:
    hi,志奇,你好.
    谢谢近一步的评论.
    你关于译者是什么的高论,让我大开眼界.本人还真没象模象样地翻译过英语文章,这是第一回,就遇上了
    这篇有些难度的"硬骨头"--对我而言,出了不少笑话.蒙各网友指教,获益匪浅,致谢.
    13 Nov.
    工 郝wrote:
    杨美楣教授可能没有看到全文,所以他说“第三天你已因厌倦而想睡觉”,这是字面意思。其实该文这里有个深奥的哲理说周期性,是说人在家时想出门玩,出了门却老是想家,等回到家又在想出门了。后面又延伸到经济危机,因为大家都知道周而复始的原理,所以大家不害怕,心安。过度信贷,过度消费,得到了教训,收敛一点,但是过些日子就会再度犯老毛病。前后一连贯,意思就清楚了。
    13 Nov.
    志奇wrote:
    博导:你好!请别误会,我没那意思.只想与你老交流一下马克那篇文章心得.
    "说说"人物列表中迈克尔.科林斯和迪克.戈登没有踏足月球,你的注解是首次登上月球表面,我想是笔误了.
    "译文"中"行星地球啊,您将海洋搞到这儿,太美妙了." 就这句汉语本身来说,犯了逻辑关系错误,故我建议用"上帝啊..."那句.至于译者要遵循原著的思想,原文"Nice ocean you got here, planet Earth.”出自科林斯之口,我没看出有地球把海洋搞到身边的意思,
    这里的"planet Earth"是进一步说明"here"的.这里有美丽的海洋,这里是哪里?行星地球啦! 贾教授,我说的对吗?曾经有人问过我,译者是什么? 我说译者是大厨,煎炒蒸炸任你做,油盐酱醋随便放,问题是那上桌的菜要可口.古今中外翻译名家哪个不是家中厨房的高手呢? 博导,开玩笑了,请指教.
    11 Nov.
    欣乐 贾wrote:
    hi,志奇,谢谢来访,提出评论与建议,
    您的笔峰与比拟笔者为"常凯申"的那位,挺相似的.
    你的说法,我不太同意.
    翻译不是创作,译者还是应尽量尊循原著的思想.
    您的说法是蛮好的,符合圣经,和大爆炸理论也不远,但那是否就是原著者的真正意思呢?
    11 Nov.
    志奇wrote:
    贾博导:您好!《说说》中迈克尔.科林斯和迪克.戈登两位宇航员没有登上月球,驾指令舱绕月飞行等待他们登月的同伴。《译文》中那句:“行星地球啊,您将海洋搞到这儿,太美妙了。”让我想起马季老先生的相声:人啊,你让鼻孔朝下,真是太美妙了,若鼻孔朝上,下雨会积水的。我想是找错了对象,鼻孔朝上朝下不是人说了算,地球有不有海洋同样还轮不到地球说话,谁管呢?只有上帝了。“上帝啊,您把海洋弄到地球上,太美妙了。”这样说行吗?
    10 Nov.

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://xljiablog.spaces.live.com/blog/cns!B5D61C37A1BE4DC4!1862.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None