欣乐's profile75岁翁贾欣乐的博客PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
31 October 几段闹出笑话的英译中文稿
几段闹出笑话的英译中文稿
笔者日前写了一篇题为“说说《参考消息》读者译文大赛”的文章。随后又在自己的博客中贴上了笔者在2009年9月23日寄出的参赛译文,标题是“《参考消息》读者译文大赛之拙译”,并指出:这样做“为的是求教于大家;文中错误不少,请网友不吝指正;试译过程中约在4个地方请教了扬美楣教授,特此致谢。”
稍微出乎我意外的是,“说说”与“拙译”两篇文章还真地引来了好几位热心网友的指正,他们相当地严谨认真,有的挑出毛病后还给予逐条解释,说的都很中肯,让我挺感动的,也使我这个不求甚解的“万金油”对自己“作品”中的问题,颇感汗颜。本文先来谈一下我的博文中两个令人发笑的错误。
一个错误,是在“说说”中,将Rene Dubos 译成“雷尼 杜伯士,美国纽约爱乐乐团指挥”,而实际应译为 “勒内 杜博斯,美国著名微生物学家和实验病理学家”。以致有的网友将笔者联想为近来颇有点名气的“常凯申教授”。﹡
再一个错误是另一位网友指出的:“on day three”是第三天,而非三天前。与这个短语相关的是“拙译”中如下面的一段英汉对照文本: “How many times have you looked forward for months to a holiday, only to find that on day three you’re already dreaming of your own bed? But when you return, the process starts all over again.”→“您有多少次几个月前就响往着一个假日,只是为了找到这样的感觉:假日前三天,你已经梦想在自己床上大睡是如何美妙。但一旦你假后回来,上述全部过程又重新开始。”
电话请教杨美楣教授,把上面的句子和“拙译”读了一遍,她一听乐了,说此处on day three you’re already dreaming of your own bed具有“第三天你已因厌倦而想睡觉”的含意。故而感到上述句子似乎应该译为:“您有多少次几个月前就响往着一个假日,但最终找到的感觉却是,假日的第三天,您已经觉得没意思要上床睡大觉了。但一旦您假后回来,上述全部过程又重新开始。”这与参赛文本的翻译可谓南辕北辙。笔者对自己原来的牵强附会觉得好笑,电话那一端也传过来杨老师的笑声。
尽管咱年纪大,无拘无束,干什么事随意,但翻译这件事却马虎不得。从整个参赛过程可以看出,自己的英语基础还不扎实;对西方现代政治、经济、文化、传媒缺乏深入理解;具体“工作”中还缺乏细致入微的研究精神,…。这些算是参加译文大赛的一点体会,一点收获,一些教训吧。
注﹡ 故事出自:王奇著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书,中央编译出版社,2008年10月版。该书中,将蒋介石 (英文Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”。与当年有人将孟子翻译成“门修斯”如出一辙。王奇毕业于北京大学,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任。
Comments (18)
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://xljiablog.spaces.live.com/blog/cns!B5D61C37A1BE4DC4!1862.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|